Poêmes/Poems: Charbel Dagher
Jamal Abdul Rahim
Traduction/Translation:
- Georges Dorlian
- Juan Camilio Gomez-Rivas

شعر : شربل داغر

حفر فني:جمال عبد الرحيم

ترجمة: جورج دورليان (الى الفرنسية)

                                خوان كاميليو غوميز- ريفز(الى الانجليزية)


I
- II - VII - IX - X - XII

I

على الوجوه ستار شفيف

لرسوم وهيئات

تخرج من أطيافها

وتدخل في أجسامها...

 

لقاء عجول

بين دفتي باب:

 

ما يكفي

لارجاء حسابات

وتجديد عقد

بين ربان ومسافرين.

I


Sur les visages , un fin écran

De figures et de silhouettes

Quittant leurs larves

Et pénétrant dans leurs corps…

Une rencontre précipitée

Entre les battants d'une porte:

Ce qu'il faut

Pour ajourner des comptes

Pour renouveler un contrat

Entre un batelier et des voyageurs.

I


Veiling their faces, a translucent cover

Of impressions and shapes

Emanates from their ghosts,

And penetrates into their bodies…

A hasty encounter

In the doorway:

Long enough

To defer payment of accounts

And renew contract

Between passengers and captain.

 

II

يتقدمني طرف لساني

مثل مجذاف

يلعق

توق الوصول

كما في مضيق.

 

وبين الضفتين

جسدي رقاص ساعة تنقضي

بهوس الجذافين

وهم يتناوبون على الماء...

.
II

Le bout de ma langue me devance,

Rame léchant

L'envie d'arrivée

Comme dans un détroit.

Et entre les deux rives,

Mon corps,

Un pendule battant le temps

Qui s'écroule

A la passion des rameurs

Qui se relayent sur l'eau…

II

My tongue

Is an oar that goes before me

Licking,

The craving for landing

Across a strait.

And between the two shores

My body is the dancing pendulum of a clock, swinging

With the frenzy of the rowers

As they rotate in their beating of the water…

 

 

 

VII

 

أم تيه غيمة

تسال مطرها

عن أرضها:

أهي ثمرتي ما ينتظرني

في احتباس الماء؟

 

جلدي بين راحتيك شّفافة

لما غار من رسومي.

ولما فاتني

ويختلج في دبيب أناملي.

.

VII


Ou l'errance d'un nuage

Demandant à sa pluie

La terre qu'elle abreuvera:

Est-ce mon fruit qui m'attand

Dans cette rétention d'eau?

Entre tes paumes, ma peau,

Un transparent

Où sont venus s'enfouir mes désirs

Et ce qui m'est échappé

Et continue encore à battre dans le mouvement de mes doigts.

 

VII


Or the trackless wilderness of a cloud

Asking the rain

Of the earth:

Is my fruit that which awaits me

In the withholding of the water?

Between your hands my skin is transparent:

Sunken deep within, my etching and markings,

And all that has eluded me,

A quivering-like the creeping of ants-

In the tingling of my fingertips.

 

 

 

 

IX

 

خليط في المضيق

وهواجس مقيمة.

كما لو أن الارض نصفان.

يتلصصان.

هذا على ذاك.

في اشتباه الحدود

وقلق الرغبات.

.

IX

Un brassage dans le détroit

Et des appréhensions latentes,

Comme si la terre s'était scindée en deux moitiés

S'épiant

L'une l'autre

Dans la suspicion des frontières

Et l'agitation des désirs.

 

IX

Hodgepodge and jumble in the Bosphorous,

And the lingering, obsessive apprehensions,

Like the earth split in two,

Both parts peek, and stare

Like voyeurs

At each other:

Dubious, ambiguous borders

And the uneasiness and disquiet of desires.

 

 

 

 

X

 

"أنا هو آخر"

في مضيق الشفتين.

شهوتي لا أوراق ثبوتية لها,

تساكن أطيافي

خلسة,

وتسرد لكل منها سيرة

بوصفها سيرتي,

فأقبل عليك بخفة الرواد

وصبر المنقبين,

كأنني رجال,

واحد بعد الآخر,

يجرّون الماء

برافعات هيكلي.

X

"Je est un autre"

dans l'étranglement de deux lèvres.

Ma convoitise n'a pas de papiers d'identité,

Avec mes spectres, elle cohabite

Furtivement,

racontant à chacun une histoire

qu'elle prétend mienne,

´Et je t'aborde avec le légérté des éclaireurs

et la patiences des explorateurs,

comme si j'étais des hommes qui,

l'un à la suite de l'autre,

Tirent l'eau

Par les cris de ma charpente.

 

X

"Je est un autre"

In the narrows of your lips,

My desire carries no document of passage

Or identification.

It shares quarters with my ghosts and apparitions,

Furtively detailing

For each a life story

In likeness of my own.

And so I turn toward you

A light-footed tracker,

A patient gold-digger,

As if I were a multitude of men:

One after the other

Drawing water,

Hoisted with the full frame of my body.

 

 

XII

مياه لخشبة

ذات أرقام ومقاعد

يمسي الراكبون فيها

قاعدين,

متفرجين,

على ركاب غيرهم...

 

وينتظرون خفافا

لعبة أخرى

يكونون فيها راقصين

في حلم لا ينقضي مع انتهاء الرحلة.

.

XII

 

Eaux pour une planche

Portant des numéros et des places

Où les passagers finissent

Par s'asseoir,

Observant

D'autres passagers…

Et attendent allègres

Un autre jeu

Où ils seront danceurs

Dans un rêve excédant le temps d'un tour.

 

XII

 

Waters like the wooden planks of a stage

With isles and numbered seats;

Passengers become both audience and players

Sitting

Regarding

Each other on stage…

Sitting lightly

In eager wait

Of another play

In which they are dancers

In a dream unending

With the ending of the crossing.