|
|
|
|
Poêmes/Poems: Charbel Dagher |
شعر
: شربل داغر حفر
فني:جمال عبد الرحيم ترجمة:
جورج دورليان (الى الفرنسية)
خوان كاميليو غوميز- ريفز(الى الانجليزية) |
|
على
الوجوه ستار شفيف لرسوم
وهيئات تخرج
من أطيافها وتدخل
في أجسامها... لقاء
عجول بين
دفتي باب: ما
يكفي لارجاء
حسابات وتجديد
عقد بين
ربان ومسافرين. |
![]() |
|
I
De figures et de silhouettes Quittant leurs larves Et pénétrant dans leurs corps… Une rencontre précipitée Entre les battants d'une porte: Ce qu'il faut Pour ajourner des comptes Pour renouveler un contrat Entre un batelier et des voyageurs. |
I
Of impressions and shapes Emanates from their ghosts, And penetrates into their bodies… A hasty encounter In the doorway: Long enough To defer payment of accounts And renew contract Between passengers and captain. |
|
يتقدمني
طرف لساني مثل
مجذاف يلعق توق
الوصول كما
في مضيق. وبين
الضفتين جسدي
رقاص ساعة تنقضي بهوس
الجذافين وهم
يتناوبون على الماء... |
![]() |
|
II
Le bout de ma langue me devance, Rame léchant L'envie d'arrivée Comme dans un détroit. Et entre les deux rives, Mon corps, Un pendule battant le temps Qui s'écroule A la passion des rameurs Qui se relayent sur l'eau… |
II My tongue Is an oar that goes before me Licking, The craving for landing Across a strait. And between the two shores My body is the dancing pendulum of a clock, swinging With the frenzy of the rowers As they rotate in their beating of the water…
|
|
أم
تيه غيمة تسال
مطرها عن
أرضها: أهي
ثمرتي ما ينتظرني في
احتباس الماء؟ جلدي
بين راحتيك شّفافة لما
غار من رسومي. ولما
فاتني ويختلج
في دبيب أناملي. |
![]() |
|
VII Ou l'errance d'un nuage Demandant à sa pluie La terre qu'elle abreuvera: Est-ce mon fruit qui m'attand Dans cette rétention d'eau? Entre tes paumes, ma peau, Un transparent Où sont venus s'enfouir mes désirs Et ce qui m'est échappé Et continue encore à battre dans le mouvement de mes doigts.
|
VII
Asking the rain Of the earth: Is my fruit that which awaits me In the withholding of the water? Between your hands my skin is transparent: Sunken deep within, my etching and markings, And all that has eluded me, A quivering-like the creeping of ants- In the tingling of my fingertips.
|
|
خليط
في المضيق وهواجس
مقيمة. كما
لو أن الارض نصفان. يتلصصان. هذا
على ذاك. في
اشتباه الحدود وقلق
الرغبات. |
![]() |
|
IX Un brassage dans le détroit Et des appréhensions latentes, Comme si la terre s'était scindée en deux moitiés S'épiant L'une l'autre Dans la suspicion des frontières Et l'agitation des désirs.
|
IX Hodgepodge and jumble in the Bosphorous, And the lingering, obsessive apprehensions, Like the earth split in two, Both parts peek, and stare Like voyeurs At each other: Dubious, ambiguous borders And the uneasiness and disquiet of desires.
|
|
"أنا
هو آخر" في
مضيق الشفتين. شهوتي
لا أوراق ثبوتية لها, تساكن
أطيافي خلسة, وتسرد
لكل منها سيرة بوصفها
سيرتي, فأقبل
عليك بخفة الرواد وصبر
المنقبين, كأنني
رجال, واحد
بعد الآخر, يجرّون
الماء برافعات
هيكلي. |
![]() |
|
X
"Je est un autre" dans l'étranglement de deux lèvres. Ma convoitise n'a pas de papiers d'identité, Avec mes spectres, elle cohabite Furtivement, racontant à chacun une histoire qu'elle prétend mienne, ´Et je t'aborde avec le légérté des éclaireurs et la patiences des explorateurs, comme si j'étais des hommes qui, l'un à la suite de l'autre, Tirent l'eau Par les cris de ma charpente.
|
X
"Je est un autre" In the narrows of your lips, My desire carries no document of passage Or identification. It shares quarters with my ghosts and apparitions, Furtively detailing For each a life story In likeness of my own. And so I turn toward you A light-footed tracker, A patient gold-digger, As if I were a multitude of men: One after the other Drawing water, Hoisted with the full frame of my body. |
![]() | |
|
XII
Eaux pour une planche Portant des numéros et des places Où les passagers finissent Par s'asseoir, Observant D'autres passagers… Et attendent allègres Un autre jeu Où ils seront danceurs Dans un rêve excédant le temps d'un tour.
|
XII
Waters like the wooden planks of a stage With isles and numbered seats; Passengers become both audience and players Sitting Regarding Each other on stage… Sitting lightly In eager wait Of another play In which they are dancers In a dream unending With the ending of the crossing. |