Question from the audience: Do you think the
character of your writing is going to change now, when you
write about Iraq?
Fadhil Assultani: There will be great changes – at
least for me, both in the settings for our poems, and in the
style itself. For many years – 26 years in my case, for Hashem
Shafiq 25 years, for Salah Niazi 40 years – we have lived in
exile. This has affected our writing, our
themes, topics and style. I can no longer call it exile. There will be new themes and a new
point of view. And most importantly, I think the vision itself
will be different.
Salah Niazi: To answer this question is difficult
and cannot be summarised in a few words or sentences because,
as you know, with Saddam Hussein in power for thirty years,
the face of literature was different. A million Iraqis living abroad
learned one or two things.
What I can imagine now is that, first, because the change
taking place in Iraq is not brought about by the Iraqis
themselves, the first thing it will do is to kill any conceit
in us. Second, there really is no political party who will
take the credit for this change. Iraqis will set about
thinking over what happened in the last thirty years. Just as
in Britain nowadays I can see documentaries, first-class
programmes, and the best books are autobiographies, so I think
documentaries will take the lead in Iraq. Meanwhile, given the
mass graves and the persecution in Iraq, our writings cannot
be compared with the realities over there.
Question from the audience: As a non-Arabic speaker,
I am wondering how much your Arabic varies? Does your Arabic
vary within Iraq, and within the Arab world?
Fadhil Assultani: It is the same language – the
classical Arabic language – but there are different accents.
For example, I cannot understand the Moroccan accent or the
Algerian accent. But there is no problem understanding Arabic
for readers from Iraq to Egypt or Morocco or Algeria.
Question from the audience: Does that language
change between different types of poetry?
Fadhil Assultani: No, it stays the same – just the
spoken language is different, the pronunciation.
Question from the audience: Is that true of all
Iraqi poets? Or are there Iraqi poets who consciously
cultivate writing in a vernacular of Arabic as it is spoken?
Fadhil Assultani: There are indeed many of those,
yes.
Salah Niazi: The Arabic language is one of the
oldest languages in the world and we speak or write –
especially in poetry – classical Arabic, which is understood
all over the Arab world. Difficulties will only arise in the
future I think. You know, we speak a language and then we
write in a different language somehow. So you have to master
the grammar and you have to read the pre-Islamic poetry and
Islamic poetry and it is a very long process. Mastering the
Arabic language is not an easy job at all.
So what do you do? The images we use are mental images,
which can be understood by all Arabs. Say an Iraqi poet writes
a classical poem, you would never recognise that he’s an Iraqi
or Moroccan or Egyptian. You just read the poem, because it
uses the same mental images. Now with the present
circumstances we are undergoing in the Arab world, I think in
the future we will increasingly turn to our own unique
experiences, and if we write our experiences we will need our
own words, styles, sentences. At that stage there could be
some differences I think.
Question from the audience: With the changed
situation, do you envisage any problems now for writers hoping
to take up full freedom of speech in Iraq to write and say
what they want?
Fadhil Assultani: No, why should you ask that? It is
a dream to have free speech and this is what we struggled for,
for a very long time. There will not be any problem – on the
contrary, freedom of speech will enrich our experience, our
culture, ourselves, especially in Iraq’s multicultural
society. Iraqi society will nurture a very rich culture in the
future, which will even be able to enrich Arab cultures
elsewhere, especially given what we have to offer of our
Kurdish culture, religious culture, scientific culture.
Question from the audience: In England and America
and in other countries, poets are not so valued and the public
is not so interested in poetry. Do you think in Iraq the poets
will be valued and will have large audiences taking an
interest in your work?
Fadhil Assultani: They are very much valued in all
Arab countries.
Salah Niazi: Just as with opera in Italy or the
stage in Britain, the Arab world loves poetry. And this is really a handicap
because we think poetically, even when we talk about
statistics or anything else! Without exception – and this
includes Hosni Mubarak or Saddam Hussein himself – we always
talk in poetry.
So for a long time now I have known a large number of
writers in Egypt and particularly in Iraq who promote writing
in prose. And there is the idea now, especially among the
expatriates in Europe, that they cannot master poetry at all
because poetry is a national thing. You cannot appreciate the
music of Arabic poetry and we cannot appreciate the music of
an English poetry. And because they want to learn English or
French or German or any other language, they tend to read
prose. If they read prose they will fall in love with English prose in particular because it is so
great – and that’s what is missing in our literature, that’s
why we have translated many useful books from French, from
German, especially the novels and short stories, and
philosophy as well.
Though poetry is very important in the Arab world, the
classical poetry just hasn’t got the same appeal as it did in
the past, because we don’t write it any more. We don’t write
for the masses, we write for the individuals. We don’t write
it for the ear, we write it for the eye.
In fact in the first poem
I read out tonight, I was very proud of myself because I
killed every trace of music in it and I made it prose, believe
it or not. Najib al-Mana, for instance, wrote a great deal
about the importance of prose and that’s why he translated
about twenty-six books.
Fadhil Assultani: I don’t agree at all (laughter).
Question from the audience: Do you see yourself
going back to Iraq to try and inspire young poets there, or to
deal with helping them to express themselves after the change
of regime? Might you return, possibly to stay, especially now
that you [to Salah Niazi] very openly make comments and
criticise? Will you be able to go back?
Salah Niazi: ‘Going back’ is not an inevitable or
obligatory condition. It is very difficult, living for a
number of years in a different country – you go back and
everything is different. Really you are neither here nor
there. Once I was translating The Empty Space and it was extremely
cold so I went to the park and out of the blue I saw Peter Brook, the stage director – what
happened I don’t know. I said, ‘Are you Peter Brook?’ He said,
‘Yes.’ I said, ‘I was translating your book.’ Believe me, I
don’t know what happened! Had I seen his photo before? We
talked and he asked me, ‘What do you think of yourself in this
country?’ And I said, ‘I am just like a lily – floating, I
have no strong firm roots but I am full of flowers.’ Going
back there is a very difficult job. I went after eighteen
years. Literally everything has changed over there – even the
conversation and the language have changed.
Question from the audience: But as a visitor, even
just to go as a lecturer for one visit, even if it’s so
difficult for you…
Salah Niazi: I don’t know. What if you go there and
find yourself a stranger? It’s very easy to become a stranger
in these circumstances. When I talk to my mother – even to my
mother, to my brother, to my relatives – I find myself on a
different plane. The use of language is different. Although we
cannot speak English perfectly well or shipshape, we have the
manners of the language. Over there for instance, when you say
anything to an Iraqi he will start to say ‘no, no, no’ in your
face – and he agrees with you! And you are fighting, you see.
He gives you something to eat, you say no, he will insist
again and again and again until you cry.
I can give you another example. My daughter was there once
and my relative insisted that she eat some fish but she said
no, no and started to cry.
Fadhil Assultani: It is well known all over the Arab
world that Iraqi culture is very rich. And you know there are
many poets, novelists and writers who went underground for
more than thirty-five years. So now they have a chance – a
good chance – to come out from underground. And in the future there will be
magazines, newspapers, a free press. I am sure the Iraqi
culture will flourish again because it has the basis – it has
the rich tradition. Saddam Hussein and his regime didn’t
succeed in killing the real elements, the human elements in
the Iraqi culture. The real elements are still there and
culture will flourish again in a very short time. So maybe
they don’t need us to encourage them.
Question from the audience: I think you will need
more time – you are very optimistic.
Fadhil Assultani: No, because they are still there.
Many of them just went underground and stayed in Iraq. More
than 500 Iraqi intellectuals left Iraq in 1977-78 – imagine!
At that time Saddam Hussein was supported by the west and the
east. But also there are many writers, poets, novelists who
stayed there and are still there.
Question from the audience: The Iraqis are a very
passionate people – what we are listening to tonight, is just
a sample of this passion. Every Iraqi is a poet. What we have
here is a people who are going to change things around – they
will do it – and we Iraqis are very optimistic. My question is
if you were all given a chance to speak to the Iraqis and read
your poetry either from here or inside Iraq, would you do it?
Fadhil Assultani: Of course.
Question from the audience: Even though the language
has changed and people have changed because of the oppression?
Fadhil Assultani: That is another’s opinion – it is
not mine.
From The Runaway President
There was no thing beyond the reach of Saddam
Iraq to
him is one huge stage
He is the only actor on it
His
acting costumes vary
From one scene to another
Not
unlike those of Hollywood actors
No music could
possibly stir you
As hand clapping does
With your
portraits
You have negated art exhibitions
Your military
decorations
Are more colourful than gardens in
spring
Even when you go fishing
The cameras are like
sunflowers
Fixed upon you for hours on end
For this
reason,
Televisions screens are suspended
News
bulletins are postponed
Your propaganda machine
Is the
biggest machine in Iraq
Bigger than any mountain
And
longer than both
The Euphrates and the Tigris put
together
Your name is engraved
On the ancient
Babylonian walls
Amongst Biblical names
O runaway
president
Listen just once in your life
If you have
escaped the trap this time
I can assure you it will not be
for long
Even this temporary safety is misleading
It is
deadlier if you think about it
Fear will suck dry your red
cells
And sooner rather than later
You will waste
away
First you lose interest in your appearance
Then
you will find no need to shave
And like exposed garbage you
will start to stink
You’ve waded in blood for over 30
years
No consequence could stopped you
Do I dare to
compare you to others?
God forbid, God forbid.
Macbeth’s conscience was alive from beginning to end
And but as dead as a hoof is your conscience
Even Lady
Macbeth
Cannot be compared to Lady Saddam
Did she walk
in her sleep?
Did she hold a candle or talk deliriously?
And no medicine could possibly cure her?
Salah
Niazi, London, 24 April 2003
back
to top